Este verano estoy muy detectivesca. Como ya os contaba en este post, no paro de leer libros de misterio y la verdad es que estoy disfrutando como una enana.
La mayoría de estas novelas son americanas (malditos yankis acaparadores;), por lo que están traducidas del inglés. Ya me gustaría a mí poder leerlas "a pelo", pero mi ansia por devorar estas historias y el hecho de que no sea bilingüe precisamente, hacen que me dé pereza atreverme con un libro en su idioma original.
¡Cuán importante es la labor de un traductor!
Hablando desde la ignorancia, imagino que este trabajo debe de molar por la cantidad de libros que puedes leer antes que los demás, pero supongo que eso de analizarlo palabra por palabra y frase por frase debe de quitarle todo el misterio al asunto.
Y seamos sinceros: de vez en cuando nuestros amigos los traductores comenten alguna cagada maja. Normalmente no nos damos cuenta, porque ya tenemos interiorizadas estas cagadas al empezar a leer libros y ver pelis americanas desde pequeños.
¡Pero qué demonios!
Es EL ejemplo. Raro es no escuchar o leer esta frasecita ultra-americana en las películas y los libros.
Pensadlo bien. ¿Cuántas veces habéis oído pronunciar esto a vuestros conocidos?
- Tío. El otro día la Mari y yo discutimos mazo y rompimos.
- ¡Pero qué demonios, Jose! No me lo esperaba, tío.
PUES NO. En castellano la cosa más bien sería...
- Tío. El otro día la Mari y yo discutimos mazo y rompimos.
- ¡Qué me estás contando, Jose! Qué fuerte, tío.
¡Qué me aspen si...!
Aspar. Ajam. Algo que como todo el mundo sabe, en español se dice muchísimo.
- ¡Qué me aspen si no tengo razón, Jose! La Mari y tú volveréis a estar juntos antes de que acabe la semana.
- Lo veo crudo, tío, pero eso espero.
PUES NO. En castellano la cosa más bien sería...
- Me juego el cuello a que la Mari y tú volveréis a estar juntos antes de que acabe la semana.
- Lo veo crudo, tío, pero eso espero.
Gota a gota
¿Hola? ¿Gota a gota? ¿Me hablas de un gotero de hospital normal o de un aparatejo americano de última generación?
Me parece tan sumamente extraña esta traducción, que a veces he llegado a dudar si tal vez en el pueblo del traductor al gotero realmente se le llama gota a gota.
Mariscal de campo
Hay veces que no es necesario traducir al español algunas palabras. Cuando algo está bien así, mejor dejarlo como está.
Que yo no entiendo mucho de fútbol en general y de fútbol americano en particular, pero eso de llamar mariscal de campo al quarterback de toda la vida de Dios es raro. MUY raro.
Otro suceso al que echar de comer a parte es el de la traducción de los títulos de las películas anglosajonas.
Película americana: "Desesperated". Traducción en España: "Sucedió aquella tarde de verano". Con un par.
Pero de eso, ya hablaremos otro día;)
Os dejo con el look de hoy.
¡Qué me aspen si no os mola! Hasta el más guapo mariscal de campo de instituto americano me invitaría al baile de promoción al verme tan guapa. Le tendrían que poner un gota a gota por mi infartante y sepsi modelito. ¿Que no os gusta? ¡Pero qué demonios...! ¡No me lo creo!
¡Besos para todos!
7 comentarios:
que fotos tna bonitas, me encanta el look.
besos.
Jajaja a veces las traducciones son penosas!! Muy bonito el vestido :D Un besooo :)
http://debilopezlopez.blogspot.com/
En las series también pasa!
Besos
Thinking About Clothes
Jajaj pero que interesante el post de hoy Julia!!
muacarmen.blogspot.com
www.muacarmen.com
Si que me gusta tu modelito. Y hay traducciones que dejámelas estar, y eso que yo tampoco soy bilingüe. lo de mariscal de campo si que no lo había oído en mi vida.
En el cine también te encuentras con esas traducciones insoportables de vez en cuando... Dicen cosas como "de veras" ¡Arggggg....!!!
Un beso.
www.zsazsazsu.es
jajaja, ademas es que el que demonios ni si quiera es cierto, seguramente será: what the hell?? que ciertamente para nosotros es: pero que coño!???
jajajaa
mola un montón el look de hoy, todito todo
muac!
DirtyCloset
Publicar un comentario